A aluna esbugalhou os olhos, muito admirada. Era espanhola, e eu compreendi imediatamente o motivo da sua reacção. Porque polvilho não é, evidentemente, o filhote do polvo, esse molusco cefalópede ventoso que nos guarnece o prato em dias especiais. E eu expliquei-lhe que polvilhar não significa salpicar com polvo, porque em português não há relação evidente entre estas duas palavras. E, finalmente, lá compreendeu. Porque se, na nossa língua, a coisa já é complicada de entender, muito mais será quando, em espanhol, polvo significa pó. E aí sim, polvilhar tem, nas duas línguas, o mesmo significado. Estes amigos são mesmo muito falsos e é preciso ter muito cuidado com eles, olá se é…
quinta-feira, março 22
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário